|
Du hast (Ты ненавидишь)*
Текст ©1997 Rammstein.Du Willst du bis der Tod euch scheidet Nein Willst du bis zum Tod, der scheide Nein Неофициальный перевод ©2006 Марат Файзирахманов.Ты Ты ненавидишь Ты ненавидишь меня Ты ненавидишь спрашивать меня Ты ненавидишь спрашивать меня И я не говорю ничего
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Нет
Хочешь ли ты, до смерти-разлучницы,**
Нет
* Когда Тилль говорит "Du hast," это звучит не как "Du hast" (у тебя есть), а как "Du hasst" (ты ненавидишь). Этот каламбур даёт песне двоякое значение, но в официальном тексте песни пишется "Du hast." ** Здесь ещё один каламбур. Если в этой строке написать "Tod der Scheide" то это будет означать "смерть вагины", а не "смерть-разлучница" ("Tod, der scheide"). Вообще вся песня разыгрывает немецкую брачную клятву (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? – Хотите ли вы любить и уважать друг друга и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?). Вместо того, чтобы ответить "Ja," Тилль говорит "Nein," наконец отвечая на вопрос, в ответ на который он не говорил ничего в начале. Вопросы и пожелания присылайте на адрес rammstein-rock@mail.ru
|