|
Los (Без)*
Текст ©2004 Rammstein.Wir waren namenlos Sie waren sprachlos Wir waren namenlos Неофициальный перевод ©2006 Марат Файзирахманов.Мы были безымянными И без лидера Действительно бессловесными Мы были вновь До сих пор Мы немного беспесенны** Но уже не беззвучны Вы можете слышать нас После порыва ветра Начался ураган Просто непревзойдённо Это было безвременно***
Они были безмолвны
Мы были безымянными
* В этой песне много каламбуров и двояких значений, которые не работают в русском. Суффикс “-los” в немецком – приставка “без-” в русском. Как прилагательное “los” означает “свободный”. Как команда “Los!” означает “вперёд!”. ** Немецкое выражение “sang- und klanglos” означает “простой”, “незаметный” или “сразу”, “без суеты”. Это исходит от того, что на обычных похоронах нет песен (Gesang) или колокольного звона (Glockenklang). В немецком слово “sanglos” используется только в этой фразе. В тексте имеется в виду, что они одно, но уже не другое, и поэтому просто не собираются быть незаметными. *** Так как это написано и произносится отдельно, это может выглядеть как “Es wurde Zeit. Los!” (Это было время. Вперёд!), так и “Es wurde zeitlos” (Это безвременно). **** “Sie sind Gott. Los!” означает “Они – Боги. Вперёд!”, а “Sie sind gottlos” означает “Они безбожны”. ***** И наконец, “Wir waren los” может быть переведено как “Мы были без…” или “Мы были свободны”. Вопросы и пожелания присылайте на адрес rammstein-rock@mail.ru
|