Rammstein logo Rammstein header

Главная

О группе

Все тексты и переводы

  • Made in Germany
  • Liebe ist für alle da
  • Rosenrot
  • Reise, reise
  • Mutter
  • Sehnsucht
  • Herzeleid
  • Разное
  • Стихотворные переводы

    Фотографии









    Dalai Lama (Далай Лама)*

    Текст ©2004 Rammstein.

    Ein Flugzeug liegt im Abendwind
    An Bord ist auch ein Mann mit Kind
    Sie sitzen sicher sitzen warm
    und gehen so dem Schlaf ins Garn
    In drei Stunden sind sie da
    zum Wiegenfeste der Mama
    Die Sicht ist gut der Himmel klar
    Weiter, weiter ins Verderben
    Wir müssen leben bis wir sterben
    Der Mensch gehört nicht in die Luft
    So der Herr im Himmel ruft
    seine Söhne auf dem Wind
    Bringt mir dieses Menschenkind
    Das Kind hat noch die Zeit verloren
    Da springt ein Widerhall zu Ohren
    Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
    und der Wolkentreiber lacht
    Schüttelt wach die Menschenfracht

    Weiter, weiter ins Verderben
    Wir müssen leben bis wir sterben
    Und das Kind zum Vater spricht
    Hörst du denn den Donner nicht
    Das ist der König aller Winde
    Er will mich zu seinem Kinde
    Aus den Wolken tropft ein Chor
    Kriecht sich in das kleine Ohr

    Komm her, bleib hier
    Wir sind gut zu dir
    Komm her, bleib hier
    Wir sind Brüder dir

    Der Sturm umarmt die Flugmaschine
    Der Druck fällt schnell in der Kabine
    Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
    In Panik schreit die Menschenfracht

    Weiter, weiter ins Verderben
    Wir müssen leben bis wir sterben
    Und zum Herrgott fleht das Kind
    Himmel nimm zurück den Wind
    Bring uns unversehrt zu Erden
    Aus den Wolken tropft ein Chor
    Kriecht sich in das kleine Ohr

    Komm her, bleib hier
    Wir sind gut zu dir
    Komm her, bleib hier
    Wir sind Brüder dir

    Der Vater hält das Kind jetzt fest
    Hat es sehr an sich gepresst
    Bemerkt nicht dessen Atemnot
    Doch die Angst kennt kein Erbarmen
    So der Vater mit den Armen
    Drückt die Seele aus dem Kind
    Diese setzt sich auf den Wind und singt:

    Komm her, bleib hier
    Wir sind gut zu dir
    Komm her, bleib hier
    Wir sind Brüder dir

    Неофициальный перевод ©2006 Марат Файзирахманов.


    Самолёт летит по вечернему ветру
    На борту человек со своим ребёнком
    Они сидят в спокойствии и тепле
    И так попадаются в лапы ко сну
    Через три часа они будут там
    На дне рождения мамы**
    Вид хороший, небо чистое

    Вперёд, вперёд в небытие
    Мы должны жить, пока не умрём
    Люди не принадлежат друг другу в небе
    И Господин небес велит
    Своим сыновьям ветра
    Принести ему этого человеческого ребёнка

    Ребёнок всё ещё убивает время
    Потом в его уши залетает эхо
    Приглушённый грохот управляет ночью
    И Повелитель облаков смеётся
    Он пробуждает человеческую душу

    Вперёд, вперёд в небытие
    Мы должны жить, пока не умрём
    И ребёнок говорит отцу
    Ты не слышишь гром
    Это Король всех ветров
    Он хочет, чтоб я стал его ребёнком

    С небес спускаются звуки хора
    Которые вползают в маленькое ухо
    Иди сюда, останься здесь
    Мы будем к тебе добры
    Иди сюда, останься здесь
    Мы твои братья

    Ураган обнимает самолёт
    В кабине резко падает давление
    Приглушённый грохот управляет ночью
    В панике человеческая душа кричит

    Вперёд, вперёд в небытие
    Мы должны жить, пока не умрём
    И ребёнок молится Богу
    Небо, забери ветер назад
    Верни нас на землю невредимыми

    С небес спускаются звуки хора
    Которые вползают в маленькое ухо
    Иди сюда, останься здесь
    Мы будем к тебе добры
    Иди сюда, останься здесь
    Мы твои братья

    Отец держит своего ребёнка
    И крепко прижимает его к себе
    Он не замечает, что тому трудно дышать
    Но страх н знает жалости
    И так, своими руками отец
    Выдавливает душу из ребёнка
    Которая летит над ветром и поёт:

    Иди сюда, останься здесь
    Мы будем к тебе добры
    Иди сюда, останься здесь
    Мы твои братья

    * Песня основана на стихотворении "Erlkönig" (в переводе Жуковского – “Лесной царь”), которое было написано Йоганном Вольфгангом Гёте в 1782 году.
    Далай Лама – самая влиятельная фигура в Гелугской секте Тибетского буддизма. Далай Лама Тенцин Гиатцо также боится летать.

    ** “Wiegenfest” – устаревшее слово, означающее “день рождения”, буквально – “колыбельное празднование”.



    Вопросы и пожелания присылайте на адрес rammstein-rock@mail.ru